10.31.2008

AAPP statement: Bi-annual anniversary of cyclone Nargis

Your browser may not support display of this image.

P.O Box 93, Mae Sot, Tak Province 63110, Thailand

e.mail: info@aappb.org website: www.aappb.org

----------------------------------------------------------

Statement

October 31, 2008

November 2nd is the bi-annual anniversary of cyclone Nargis which struck Burma on 2 May and left more than 140,000 people dead or missing.

The military government arrested at least 20 volunteers after they helped cyclone victims. On 4th June, U Thura alias Zargana, a well-known comedian, became the first volunteer to be arrested by the authorities. 6 weeks after the disaster, Dr. Nay Win (Ne Win), Ma Hnin Pwint Wai, his daughter, U Aung Kyaw San, Ko Lin Htet Naing and Ko Hein Yaza Tun were arrested in Pya Pon Township, in the Irrawaddy delta. Their activities were not causing any harm to local people or the authorities. They just collected and buried the bodies of cyclone victims. On 1st October, U Ohn Kyaing was arrested. He is the chairperson of the Cyclone Relief Committee, National League for Democracy. He is now reportedly under investigation whilst in prison, accused of using funds collected to help victims of Cyclone Nargis to plan acts of terrorism.

Since 1988 to date, 137 political prisoners have died in prison. Many political prisoners are in poor health. Prison conditions are harsh and detainees are often denied vital medical treatment.

Recently, a monk escaped from a labor camp. His name is U Pyinyarthiri. He was imprisoned for three years after the peaceful demonstrations in September 2007. He was sent to Lend Tlann prison camp in Tiddim Township, Chin State. After three and half months in the camp, he decided to escape because of the harsh conditions.

He is currently in Mizoram State of India. In an interview with Mizzima News Agency, he talked about the torture he endured under interrogation. He said, “They kicked my chest with their combat boots and stomped on my face with my hands handcuffed behind me. Every question was accompanied by kicks and punches to my head and body. I was almost unconscious. I fell on the table in front of me when they kicked me from the back. At last I could not endure anymore such torture. They twisted my arms and tried to break them, which affected the nervous system in my hand. They pressed between my rib bones. They slapped me on my temple and pulled my earlobes violently. They stepped on my shins which left me with severe pain until I was sentenced to prison term. I could not walk well.”

Monks are highly revered in Burma, yet they are currently facing torture and ill-treatment in prisons. Cyclone volunteers and activists also face difficult and dangerous conditions in prison.

“Recently, some political prisoners have been forced to confess that they are responsible for planting bombs. In the past, the authorities blamed bomb attacks on armed groups. Now, they are pointing the finger at politicians like U Ohn Kyaing,” said Ko Tate Naing, secretary of the Assistance Association for Political Prisoners (Burma).

“The authorities are doing whatever they can to ensure long imprisonments for human rights activists and volunteers who worked to help cyclone victims,” continued Ko Tate Naing. We want to urge the authorities to stop this persecution and release these activists immediately and unconditionally. We also call on the United Nations and the international community to take concrete action to secure their freedom.”

Assistance Association for Political Prisoners (Burma)


More information, please contact:

Ko Tate Naing on +66-(0)81-2878751

Ko Bo Kyi on +66-(0) 81-3248935



Your browser may not support display of this image.Your browser may not support display of this image.Your browser may not support display of this image.

P.O Box 93, Mae Sot, Tak Province 63110, Thailand

e.mail: info@aappb.org website: www.aappb.org

----------------------------------------------------------

xkwfjyefa=unmcsuf

&ufpGJ? ? atmufwdkbmv 31 &uf/ 2008

vmrnfh Edk0ifbmv 2 ae@onf jrefrmedkifiHwGif em*pf qdkifuvHk;rkefwdkif; wdkwfcwfcJhonfh 6 v jynfhae@jzpfonf? xdkrkefwdkif;'%fa=umifh vlaygif; wodef;ausmf aoa=u aysmufqHk;&onf? aemufqufwGJtaejzifh etz ppftpdk;&u xdkavab;'%fcH&onfh olrsm;. 'kuQrsm;udk ulnDajz&Sif;ay;cJhonfh apwemh0efxrf; 20 ausmf zrf;qD;jcif; axmifcsjcif;rsm; jyKvkyfaejcif;jzpfonf?

a'gufwmae0if;/ 4if;. orD;jzpfol rESif;yGifha0/ OD;atmifausmfqef;/ udkvif;xufEdkif/ udk[def;&mZmxGef;wdk@onf zsmyHk+rdK@wGif zrf;qD;cHcJh&onf? em*pfrkefwdkif;t+yD; wvcGJt=umwGif zrf;qD;cHcJh=u&jcif;jzpfonf? 4if;wdk@. aqmif&GufcsufrSm a'ocHvlxkudkaomfvnf;aumif;/ tm%mydkifrsm;ukdaomfvnf;aumif;/ 4if;wdk@oGm;a&mufcJhonfh t&yfa'orsm;udkaomfvnf;aumif; xdcdkufepfemaponfh tjyKtrlrsm; r[kwfay? xdkpOfu rkefwdkif;wdkufcwfoGm;onfh a'orsm;wGif r&Sif;vif;Edkifao;onfh vlaotavmif;rsm;udk vdkufvHajrjrKyfo+*õKvf=ujcif;omjzpfonf?

em*pfrkefwdkif;'%fcH&onfh 'kuQonfrsm;udk ulnDcJholrsm;teuf tapmqHk; zrf;qD;cH&olrSm OD;ol&(tEkynm&Sif Zm*em)jzpf+yD; ZGefv 4 &ufae@wGif zrf;qD;cH&jcif;jzpfonf? aemufqHk;zrf;qD;cHcJh&olrSm ,ckv 1 &ufae@u zrf;qD;cH&ol jynfol@v$wfawmfudk,fpm;vS,f OD;tkef;}udKif (trsdK;om;'Drdkua&pD tzGJ@csKyf. em*pfrkefwdkif; u,fq,fa&;aumfrwD OuUÏ)jzpfonf? ,cktcg OD;tkef;}udKiftm; t=urf;zufvkyfief;rsm;wGif yg0ifaeonf[k rw&m;pGyfpGJum n‡if;yef; ESdyfpuf rsm;jyKvkyfI twif;t"rR ajzmifhcsuf,laeonf[k =um;od&onf?

xdkodk@ vlr_0efxrf;pdwftjynfhjzifh ulnDaqmif&Gufay;aeaom apwem&Sifvkyfom;rsm;udk zrf;qD;jcif;onf etztaejzifh jynfolvlxk. tusdK;udk vHk;0 rvdkvm;a=umif;jyovdkufjcif;yifjzpfonf? xkd@tjyif xdkolrsm;tm; &efolozG,f oabmxm;qufqHa=umif; jyovdkufjcif;jzpfonf?

1988 ckESpfrS ,ae@tcsdeftxd tusOf;axmifrsm;twGif; aoqHk;cJholaygif; 137 OD;&SdcJh+yD; ,cktcg usrRma&;tvGefqdk;&Gm;aeolrsm;pGm&Sdaeaomfvnf; tm%mydkifrsm;u aq;0g;ukoay;&ef jiif;qefjcif;cHae=u&onf? xdkodk@ tusOf;om;aoE_H; jrifhrm;vSonfh tusOf;axmifrsm;wGif csKyfaESmifcHxm;&aom 4if;wdk@. usef;rma&;/ touf&Sifa&;rSm rsm;pGm pdk;&drfylyefzG,f jzpfaeonf?

+yD;cJhonfhESpfu oHCmhv_yf&Sm;r_wGif yg0ifcJhonfh oHCmwyg;u 4if;zrf;qD;cH&+yD;aemuf n‡if;yef;ESdyfpufcH&+yD; axmif 3 ESpf cscHcJh&a=umif; r=umao;rDu owif;Ïmersm;odk@ &Sif;vif;jyocJhonf?

n‡if;yef;ESdyfpufr_ESifh ywfouf+yD; “&ifbwfudk ppfzdeyfeJ@ aqmifhuefw,f? rsufESmudk ppfzdeyfeJ@ aygufw,f? aemufjyefvufxdyfcwfxm;w,f? ar;cGef;wckar;wdkif; OD;Zif;udk em;&if;yg;&if;&dkufw,f? vufoD;eJ@xdk;w,f? arhajrmoGm;atmifcHpm;&w,f? aemufu ypf&dkufwm a&Spm;yGJay:arSmufoGm;w,f? aemufqHk; OD;Zif;vnf; vHk;rcHEkdifawmhbl;/ vufta=umawG/ vufawGudk csdK;w,f? usOfa=umawGESyfw,f? eH=um;awGudk axmuf+yD;awmh r wmawG&Sdw,f? enf;rsdK;pHkeJ@ ppfaq;w,f? ajcaxmufawGudk wuf}udwfwmu OD;Zif;axmifuswJhtcsdefxd vrf;udk aumif;aumif;rav#mufEdkifbl;”[k rZÆdr owif;Ïmeodk@ jyefvnfajym=um;cJhonf? xdkoHCmrSm OD;ynmoD&djzpf+yD; csif;jynfe,f/ wD;wdef+rdK@e,f vifwef&Jbufpcef;wGif 3 v cGJ=um tvkyf=urf; vkyfudkifcJh&oljzpfonf? tvkyf=urf;'%frcHEdkifI aemufqHk; xGufajy;vGwfajrmufvm+yD; ,cktcg tdENd,EdkifiH/ rdZdk&rfjynfe,f/ tdkufaZm+rdK@wGif oDwif;oHk;vsuf&Sdonf? &[ef;oHCmrsm;udkyif xdkodk@ jyKrlv#if vlr_a&;vkyfief;rsm;vkyfudkifpOf zrf;qd;cH&olrsm;. uH=urRmrSm vGefpGm pdk;&drfzG,fjzpfaeonf?

r=umao;rDu EdkifiHa&;tusOf;om;tcsdK@udk AHk;azmufcGJolrsm;jzpfa=umif; twif;t=uyf cH0efvufrSwfrsm;xkd;cdkif;cJhonf[laom owif;rsm;vnf; xGufay:vmcJhonf? atatyDyD twGif;a&;r_;udkwdwfEdkifu “AHk;aygufuGJr_rsm; jzpfay:vmwJh tcgwdkif; ppftpdk;&u vufeufudkiftzGJ@ rsm;tay:rSm tjypfyHkcsavh&SdcJh&muae ,cktcg EdkifiHa&;tusOf;om;rsm;udk AHk;azmufcGJolrsm; jzpfav[ef rrSefruef pGyfpGJ jyKrlaewmudk awG@&ygw,f” [k ajymqdkvdkufonf?

“'ga=umifh 'Drdkua&pDESifh vl@tcGifhta&; v_yf&Sm;olrsm;/ vlr_a&;vkyfief;rsm; vkyfudkifaeolrsm;udk tjypfwpHkw&mr&SdbJ ta=umif;trsdK;rsdK;jy/ yk'frtrsdK;rsdK;wyf+yD; ESpf&Snfaxmif'%frsm; csrSwf&ef pDpOfaqmifaejcif;rsm;tm; csufcsif;&yfwef@+yD; c|if;csufr&dS tjrefqHk; jyefv$wfay;&ef jrefrmppftpkd;&tm; awmif;qdkvdkufygw,f? wqufwnf;rSm ukvor*~tygt0if EdkifiHwum rdom;pkrsm;uvnf; 4if;wdk@vGwfajrmufa&;twGuf 0dkif;0ef; ta&;,laqmif&Gufay;&ef wdkufwGef;vdkygw,f? [k qufvuf ajymqdkvdkufonf?”

EdkifiHa&;tusOf;om;rsm;ulnDapmifha&Smufa&;toif; (jrefrmEdkifiH)

qufoG,f&ef -

ukdwdwfEkdif (66) 81 287 8751

ukdbdk=unf (66) 81 324 8935

အစိုးရ႐ံုးမ်ား ဗံုးခြဲခံရမည္ဟု သတင္းထြက္၊ လံုၿခံဳေရးပိုမိုတင္းက်ပ္


ျမန္မာျပည္တြင္ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္အတြင္း တဒါဇင္ထက္မနည္း ဗုံးေပါက္ကြဲမႈမ်ားျဖစ္ပြားၿပီးေနာက္ပိုင္း ေနာက္ထပ္ အၾကမ္းဖက္ ဗုံးေဖာက္ခြဲမႈမ်ား ျပဳလုပ္ႏုိင္လာသည္ဆုိေသာ သတင္းမ်ား ရရွိထားေသာေၾကာင့္ ေနျပည္ေတာ္ႏွင့္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕တို႔တြင္ ရဲႏွင့္စစ္တပ္မ်ား ခ်ထားၿပီး လုံၿခဳံေရး အထူးတင္းက်ပ္ေနေၾကာင္း ေဒသခံမ်ားက ေျပာသည္။

“အစိုးရ၀န္ႀကီးဌာနနဲ႔ စက္႐ံုေတြကို ပစ္မွတ္ထား ဗုံးေဖာက္ခြဲမႈေတြ လုပ္ႏုိင္တယ္။ အဲဒီေတာ့ ၀န္ထမ္းေတြ လုံၿခဳံေရးသတိ ရွိၾကဖို႔ လိုတယ္ဆိုၿပီး စက္႐ံုမႉးက ေခၚေျပာတယ္” ဟု မရမ္းကုန္းၿမိဳ႕နယ္၊ အမွတ္ ၁ စက္မႈ၀န္ႀကီးဌာနပိုင္ အစိုးရစက္မႈ ကုန္ထုတ္စက္႐ံုမွ ၀န္ထမ္းတဦးကေျပာသည္။

စက္တင္ဘာလက ရဲကား၊ စစ္ကားမ်ားျဖင့္ လက္နက္အျပည့္အစုံ တပ္ဆင္ ကင္းလွည့္ခဲ့ေသာ္လည္း ယခုအခါ အစိုးရ ၀န္ႀကီးဌာနပိုင္ အေဆာက္အအံုမ်ား၊ သံ႐ံုးမ်ား၊ လမ္းဆုံလမ္းမမ်ားႏွင့္ အထင္ကရ ေနရာမ်ားတြင္သာ အဓိကထားၿပီး လံုထိန္းမ်ားကို ခ်ထားေတာ့ေၾကာင္း ရန္ကုန္တိုင္း ရဲတပ္ဖြဲ႕မွ ဒုရဲအုပ္ တဦးက အတည္ျပဳေျပာဆိုသည္။

“အခု လုံၿခဳံေရးျမႇင့္တာက ဗုံးခြဲမယ့္ရန္ေၾကာင့္ အဓိကပဲ။ စက္တင္ဘာတုန္းကလို ရဲကားေတြနဲ႔ လမ္းေတြေပၚလွည့္တဲ့ လုံၿခဳံေရးမ်ဳိးေတာ့ မဟုတ္ဘူး” ဟု ထုိ ရဲအရာရွိကေျပာျပသည္။

ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ရွိ ဘုရင့္ေနာင္ပြဲ႐ံုအတြင္းတြင္လည္း နယ္ေျမခံရဲမ်ားႏွင့္ ေစ်းအာဏာပိုင္မ်ားက ပြဲ႐ံုနယ္ေျမ အတြင္း ဗုံးေဖာက္ ခြဲမႈမ်ား ျပဳလုပ္လာမည္ကို စိုးရိမ္ေသာေၾကာင့္ တင္းက်ပ္ေသာ လုံၿခဳံေရးအစီအစဥ္မ်ား ေဆာင္ရြက္ေနေၾကာင္း သတင္း ရရွိသည္။

ေနျပည္ေတာ္တြင္လည္း အလားတူလုံၿခဳံေရးတင္းက်ပ္မႈမ်ား ရွိေနၿပီး လာမည့္ ႏုိ၀င္ဘာလအတြင္း က်င္းပရန္ရွိသည့္ ႀကံ့ဖြံ႕ သင္းလုံးကၽြတ္ ညီလာခံေၾကာင့္ လူအ၀င္အထြက္ မ်ားကိုု အထူးေစာင့္ၾကပ္ သတိထားမႈမ်ားရွိေၾကာင္း ပ်ဥ္းမနားၿမိဳ႕ခံမ်ားက ေျပာသည္။

“ေနျပည္ေတာ္တ၀ိုက္ကေတာ့ အၿမဲတမ္း လုံၿခဳံေရးရွိေနပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေအာက္တိုဘာလကစၿပီး လုံၿခဳံေရးယူတဲ့ ရဲနဲ႔ စစ္သားေတြ တအားမ်ားလာတာကို သတိထားမိတယ္” ဟု ေနျပည္ေတာ္အစိုးရ ေမြးျမဴေရးႏွင့္ ေရလုပ္ငန္း၀န္ႀကီးဌာနမွ အရာရွိႀကီးတဦး၏ မိသားစု၀င္တဦးကေျပာသည္။

ျမန္မာႏုိင္ငံရဲခ်ဳပ္ ဗုိလ္မႉးခ်ဴပ္ခင္ရီက ေနျပည္ေတာ္ရွိ အစိုးရအေဆာက္အအုံမ်ား၊ ေရကာတာႀကီးမ်ား၊ ဆည္ႀကီးမ်ားကို အၾကမ္းဖက္ဖ်က္ဆီးမည့္ ျပည္ပအေျခစိုက္ အၾကမ္းဖက္အဖြဲ႔အစည္းမ်ား၏ ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို အခ်ိန္မီတားဆီးႏုိင္ ခဲ့ေၾကာင္း စက္တင္ဘာလ ၇ ရက္ေန႔က က်င္းပသည့္ သတင္းစာရွင္းလင္းပြဲ ၁/၂၀၀၈ တြင္ေျပာၾကားခဲ့သည္။

“အစိုးရက ေဖာက္ခြဲမႈေတြျဖစ္မယ္၊ ေဖာက္ခြဲေရးသမားေတြ ေရာက္ေနၿပီလို႔ ေျပာၿပီးတုိင္း ဗုံးေပါက္ကြဲ မႈေတြက အၿမဲတမ္း ျဖစ္တယ္။ ၿပီးေတာ့ ဆန္႔က်င္ဘက္ ႏုိင္ငံေရးအုပ္စုေတြက လုပ္တာ၊ NLD က လုပ္တာဆိုၿပီး ရွင္းတယ္။ အဲဒီေတာ့ ေသေသခ်ာခ်ာစဥ္းစားၾကည့္ရင္ ဒီလို ဗုံးေပါက္ကြဲမႈေတြက အစိုးရရဲ႕ ႏုိင္ငံေရး ကစားကြက္ျဖစ္ႏုိင္တယ္” ဟု ရန္ကုန္ၿမိဳ႕မွ အထက္တန္းေရွ႕ေန တဦးက သုံးသပ္သည္။

ျပည္တြင္း သတင္းမီဒီယာေလာကမွ အယ္ဒီတာတဦးက လမ္းမႀကီးမ်ားႏွင့္ အထင္ကရ ေနရာမ်ားတြင္ ရဲႏွင့္ စစ္သားမ်ား လုံၿခဳံေရးယူေနသည့္ ျမင္ကြင္းမွာရန္ကုန္ၿမိဳ႕ခံမ်ားအတြက္ အထူးအဆန္း မဟုတ္ေတာ့ဘဲ ျဖစ္႐ိုးျဖစ္စဥ္ သေဘာထားလာ ေၾကာင္း၊ လမ္းမမ်ားေပၚတြင္ ရဲႏွင့္စစ္သားမ်ား ေပ်ာက္ကြယ္သြားျခင္းကသာ အထူးအဆန္း ျမင္ကြင္းမ်ဳိးျဖစ္လာေၾကာင္း ေျပာဆိုသည္။

လုံၿခဳံေရးမ်ား ဆက္တုိက္တင္းက်ပ္ထားသည့္ ၾကားမွပင္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ေတာ္တြင္ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လ အတြင္းက ေရႊျပည္သာၿမိဳ႕နယ္ ႀကံ့ဖြံ႕႐ံုးတြင္လည္းေကာင္း၊ စက္တင္ဘာလ ၂၅ ရက္ေန႔က ၿမိဳ႕ေတာ္ခန္းမ အနီး မဟာဗႏၶဳလ ပန္းၿခံေရွ႕တြင္ လည္းေကာင္း၊ ေအာက္တိုဘာလ လကုန္ပုိင္းကရန္ကင္း ၿမိဳ႕နယ္၊ ေဘာက္ေထာ္ အားကစားကြင္းအနီးႏွင့္ ေရႊျပည္သာၿမိဳ႕နယ္အတြင္းရွိ လူေနအိမ္တခုတြင္ ဗုံးေပါက္ကြဲမႈမ်ား ျဖစ္ပြားခဲ့ၿပီး လူေသဆုံးမႈမ်ားႏွင့္ ထိခိုက္ဒဏ္ရာရမႈမ်ား ရွိခဲ့သည္။

Min Ko Naing Transferred ၈၈ေခါင္းေဆာင္မ်ားကို မအူပင္ေထာင္သို႔ ေျပာင္းေရႊ႕

Former student leader Min Ko Naing and eight leading political activists from the 88 Generation Students group were transferred on Friday morning from Rangoon’s Insein Prison to Maubin Prison in Irrawaddy Division two days after they were sentenced to six months imprisonment for disrespecting the court, according to sources inside Insein Prison.

A staff member at Insein told that Min Ko Naing and eight political prisoners were loaded into a prison truck, which left the prison at about 7am escorted by two police vehicles.

Min Ko Naing (Photo: Dominic Faulder)

The nine members of the 88 Generation Students group were sentenced to six months imprisonment on Wednesday under Section 228 of the penal code—for contempt of court—by the Northern District Court inside Insein Prison in the northwestern suburbs of Rangoon.

According to the source, the nine political prisoners were named as Min Ko Naing, Ko Ko Gyi, Pyone Cho (aka Htay Win Aung), Htay Kywe, Mya Aye, Hla Myo Naung, Nyan Lin, Aung Thu and Myo Aung Naing.

Several members of the 88 Generation Students group were arrested, including Min Ko Naing, Ko Ko Gyi and Pyone Cho, after they led a march on August 19, 2007, against sharp increases in the price of fuel and other commodities, which led to mass demonstrations led by Buddhist monks the following month.

Since August 2008, more than 35 members of the 88 Generation Students group have been charged by the Insein Prison Special Court under a variety of charges, including Section 4 of the SPDC Law No. 5/96 (Endangering the National Convention).

The joint-secretary of Thailand-based Assistance Association for Political Prisoners (AAPP-Burma), Bo Kyi, said that the nine members of the 88 Generation Students group were moved to Maubin Prison because they verbally appealed to the judge for “free and fair justice.”

“They will not get regular family visits in Maubin,” Bo Kyi said. “The prison transfer will cause trouble for the prisoners’ health, their families and their lawyers.”

According to the AAPP-Burma, a political prisoner, Kyaw Myo Thant, died in Maubin Prison in 1990 under what it called “awful” conditions.


၈၈ မ်ဳိးဆက္ ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္ ၉ ဦးအား ယေန႔ နံနက္တြင္ အင္းစိန္ေထာင္မွ မအူပင္ေထာင္သို႔ ေျပာင္းေရႊ႕လုိက္သည္။
ကိုမင္းကိုႏိုင္၊ ကိုကိုႀကီး၊ ကိုလွမ်ဳိးေနာင္၊ ကိုေဌးႂကြယ္၊ ကိုျမေအး၊ ကုိဥာဏ္လင္း၊ ကိုၿပဳံးခ်ဳိ (ခ) ကိုေဌး၀င္းေအာင္၊ ကိုေအာင္သူႏွင့္ ကိုေအာင္ႏိုင္တို႔ ယေန႔နံနက္ ၇ နာရီခန္႔က ဧရာ၀တီတုိင္းရွိ မအူပင္ေထာင္သုိ႔ ပုိ႔လုိက္ျခင္း ျဖစ္သည္။

"ဒီမနက္ ၇ နာရီေက်ာ္ေက်ာ္ေလာက္မွာ ထြက္သြားတယ္။ မအူပင္ေထာင္ကုိ ပုိ႔လုိက္တယ္ ေျပာတယ္။ မိသားစုေတြကလည္း ေမးေတာ့ ေထာင္တာ၀န္ရွိသူက မအူပင္ကုိ စံုစမ္းေပးတယ္ေလ။ သူတုိ႔ကုိ အဲဒီေထာင္ကုိ ထုတ္တာ ေသခ်ာသြားၿပီေပါ့" ဟု ကုိေအာင္ႏုိင္၏ မိသားစု၀င္တဦးက ေျပာသည္။

သူက "သူတုိ႔ကုိ ေထာင္၀တ္စံု အျပာေတြနဲ႔ လက္ထိပ္ေရာ ခတ္ထားတယ္။ ေထာင္ကားနဲ႔ တင္သြားတယ္။ အေနာက္မွာလည္း ရဲကားေတြ ပါတယ္။ သူတုိ႔ ထုတ္သြားတဲ့ ပံုစံက ထူးထူးဆန္းဆန္းေပါ့ေနာ္။ စံုစမ္းၾကည့္ေတာ့ သူတုိ႔ အုပ္စု ထုတ္သြားတယ္ဆုိတာ သိရတယ္လုိ႔ ေထာင္ထဲမွာ ရွိတဲ့ မ်က္ျမင္ေတြက ေျပာတယ္ေလ" ဟု ဆက္ေျပာသည္။

အင္းစိန္ အက်ဥ္းေထာင္သို႔ ဆက္သြယ္ေမးျမန္းရာတြင္ အမည္မေဖာ္လိုသူ အရာရွိတဦးက မအူပင္ေထာင္သို႔ ေျပာင္းေရႊ႕ျခင္းမွာ ဟုတ္မွန္ေၾကာင္း အတည္ျပဳေသာ္လည္း အေသးစိတ္ကိုမူ ေျပာဆုိရန္ ျငင္းဆိုသည္။

ကုိကုိႀကီး၏ ညီျဖစ္သူ ကုိေအာင္ေအာင္ထြန္းက "ေရွ႕ေန ဦးေအာင္သိန္းက ဒီမနက္ပဲ ဖုန္းဆက္ေျပာတယ္။ ေသခ်ာပါတယ္။ ေထာင္ေျပာင္းလုိက္တာ။ က်ေနာ္တုိ႔က ႐ံုးထုတ္တာကုိေတာင္ မစဥ္းစားေတာ့ဘူး။ ဘာျဖစ္မယ္ ဆုိတာပဲ နားေထာင္ေနေတာ့တယ္" ဟု ေျပာသည္။

ယခုလ ၂၉ ရက္ေန႔က အင္းစိန္ေထာင္တြင္းရွိ ရန္ကုန္ ေျမာက္ပိုင္းခ႐ိုင္တရား႐ံုးတြင္ အမႈၾကားနာေနစဥ္ ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္ ၉ ဦးက တရားစီရင္မႈအား လြတ္လပ္မႈမရွိေၾကာင္း ေ၀ဖန္ေျပာဆိုသျဖင့္ ႐ံုးေတာ္အား မထီမဲ့ျမင္ျပဳမႈ - ရာဇသတ္ႀကီးပုဒ္မ ၂၂၈ ျဖင့္ ေထာင္ဒဏ္ ၆ လစီ ျပစ္ဒဏ္ခ်မွတ္ၿပီး ၂ ရက္အၾကာတြင္ ေထာင္ေျပာင္းေရႊ႕မႈ ေပၚေပါက္လာျခင္း ျဖစ္သည္။

မနက္ျဖန္ ႐ံုးထုတ္ရက္တြင္ မိသားစု၀င္မ်ားက အင္းစိန္ေထာင္သို႔ သြားေရာက္ရန္ စီစဥ္ထားသည္။

ကုိမင္းကုိႏုိင္၏ မိသားစု၀င္တဦးက ယခုလို ေထာင္ေျပာင္းျခင္းေၾကာင့္ စုိးရိမ္တႀကီး ေစာင့္ၾကည့္ေနရသည္ဟု ဆိုသည္။

အလားတူ ေရႊ၀ါေရာင္ လႈပ္ရွားမႈတြင္ ပါ၀င္သျဖင့္ ဖမ္းဆီးအက်ဥ္းက်ခံေနရသူ အန္အယ္ဒီလူငယ္ ကိုေသာ္ဇင္မင္း၊ ကုိေ၀လြင္မ်ဳိးႏွင့္ သံဃာေတာ္ ဦးစႏၵိမာ (ေခၚ) အပုေလး ဆိုသူတို႔သည္ အင္းစိန္ေထာင္တြင္း၌ အစာငတ္ခံ ဆႏၵျပေနသည္ဟု သိရသည္။

ယခုလ ၂၇ ရက္ေန႔က ကိုေ၀လြင္မ်ဳိး၏ မိခင္ျဖစ္သူမွ ေထာင္၀င္စာ ပုိ႔သည္ကုိ လက္မခံေၾကာင္းႏွင့္ ေထာင္ အစားအစာမ်ားကုိလည္း စားေသာက္ျခင္း မျပဳေၾကာင္း မိသားစုႏွင့္ နီးစပ္သူတဦးက ေျပာသည္။

"ကိုေ၀လြင္မ်ဳိးရဲ႕ မိခင္က ၿပီးခဲ့တဲ့ တနလၤာေန႔မွာ သြားတာ။ ေထာင္၀င္စာလည္း ေပးမေတြ႔ဘူး။ ေထာင္ပါဆယ္လည္း လက္မခံဘူး။ အစားအေသာက္ ပါဆယ္ လက္မခံဘူး" ဟု သူက ေျပာသည္။

သူတုိ႔သည္ ႏိုင္ငံေရး အက်ဥ္းသားမ်ား၏ လံုျခံဳေရးႏွင့္ ရာဇ၀တ္အက်ဥ္းသားမွ မတရား အတင္းအဓမၼ ခုိင္းေစမႈ၊ ႐ုိက္ႏွက္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ရန္အတြက္ ေထာင္အာဏာပိုင္မ်ားထံ ေတာင္းဆိုထားသည္ဟု ဆိုသည္။

Gem traders to fight Burma ban

The world's gemstone traders have decided to fight back against a new US law banning the sale of Burmese rubies and sapphires.

The new law, which came into effect this week, makes it illegal for American gem dealers to buy Burmese products - even if the stones have been cut, polished and re-traded from a third country.

Previously the law banned gems bought directly from Burma but not those traded via other countries.

Dave Mathieson from Human Rights Watch told Radio Australia that closing the legal loophole was a small but important step.

"In terms of monetary value it's probably not huge, but in terms of symbolic value and the fact that these counter-measures are in place and being tightened up, it is important because it sends a signal to the Burmese military government and their business associates that abusive production of gems and other precious metals won't be accepted into the United States," he said.

But the International Coloured Gemstone Association, which represents 600 traders in 40 countries, describes the law as "well-meaning" but "misguided".

"The huge concern I have and many other people in the industry [have] is that this was targeted to help the people of Burma and in fact there was little or no collateral damage study undertaken and they've actually forgotten about the very people they were trying to help," said Andrew Cody, the association's president.

The production of opium poppies in Burma has decreased over the last decade, but some farmers are choosing to go back to the lucrative drug trade.

However, Dave Mathieson from Human Rights Watch disagrees with the gem traders' argument - that those at the bottom of the industry will be hardest hit.

"That's really not the case, because a lot of the miners around Mogok and other places inside Burma get paid appallingly anyway, so they never see any of the top end profits of the trade," he said.

"And the small traders, the ones that actually do mine and bring some of the stones out, those guys don't actually make that much money and these measures don't affect their low level sales."

Since the 1960s, Burma has held annual gem sales and at the trade fair earlier this month, more two thousand dealers spent an estimated $US175 million on Burmese gems.

Human rights groups say this money funds Burma's repressive military, but Andrew Cody says only around 5 per cent of the profits from gemstones filters back to the Burmese regime.

You can find the full story at the Connect Asia website: http://www.radioaustralia.net.au/connectasia